Képmás a víztükörben - nyári haikuk

megosztotta: Porcelánszív




pár csepp hűvösség a nyár melegében





fűzfavessző rács
alatta csiga – rá se
ránt az esőre

 Akutagawa Ryūnosuke





Magányos szikla,
valaki mindig pihen rajt' –
a nyári mezőn.

Masaoka Shiki

íriszszirom, jaj
kunyhóm falához simult
s megrészegített

Ryoukan





Ülök magamban
bő vízesés árnyékán
nyár eleji böjtben.

Matsuo Bashō
retekvirágra
lakkfekete szárnyú
pillangó libben

Sugita Hisajo





vékony felhőzet
petrezselyem közt tócsa
fodrozatlan

 Akutagawa Ryūnosuke
roskatag hídon
szulákvirág – képmása 
a víz tükrében

Fukuda Chiyo-ni






nyári hegyláncok
hol felhőbe öltöznek
hol napsugárba

Takahama Kyoshi
Nőszirom kékje –
bekötözöm sarumat
cipőfűződdel.

Matsuo Bashō





Nyári kabátom
megszabadulna tőlem
s messze röpülne.

Masaoka Shiki
kerti iszalag
bekúszott virágzani
lyukas ablakon

 Akutagawa Ryūnosuke





meleg az idő
a fűzfa barkáját
levetkőzteti

Sugita Hisajo
meglepetésre
ajtómon bekopogtatott
egy banánlevél

Natsume Sōseki





szent fák között
suhan a hűvös szellő

templom udvara

Miura Chora



vízesés árnyékában...




Ha betérsz hozzám,
ne vesd meg szerény lakom,
szentjánosbogár!

 Kobayashi Issa






Ó, nyári zöld fű -
lám harcosok álmából
ez maradt csupán!

Matsuo Bashō
fény és éjszaka
együtt egy falevélen
– szentjánosbogár

Fukuda Chiyo-ni





Mályvarózsa hajt
sietve, le ne késse
a nyári napfordulót.

Masaoka Shiki
csak ásítozunk
hosszabbodó nappalok
elválnak útjaink

Natsume Sōseki






Ó kút mélyébe
Egyszercsak belehull egy
Szép kamélia

Yosa Buson
jó társaságban
hajnalkavirágokkal
reggelizem

Matsu Bashō






lágy füvön árnyék
alvó kutya álma száll
mint könnyű pára

Natsume Sōseki
elfolyó vízben
tükörképét üldözi
a szitakötő

Fukuda Chiyo-ni





Félnapi vihar –
a mályvavirág szárát
derékba törte.

Masaoka Shiki
A szél estére,
nyíló pipacsok szirmát,
szanaszét szórja.

Masaoka Shiki





Remetekunyhóm
kincse egy szál hajnalka
– ám ez sem: társam…

Matsuo Bashō
Szentély, sötét csönd.
Az Elárvult Fuvola
vissz-hangon szól... szól...

Matsuo Bashō






Holdtól ámítva,
virágoktól bódulva
szállnak a lepkék.

 Miura Chora


fény és éjszaka...


1 megjegyzés: