Képmás a víztükörben - nyári haikuk
pár csepp hűvösség a nyár melegében |
fűzfavessző rács
alatta csiga – rá se ránt az esőre Akutagawa Ryūnosuke |
Magányos szikla,
valaki mindig pihen rajt' – a nyári mezőn. Masaoka Shiki |
íriszszirom, jaj
kunyhóm falához simult s megrészegített Ryoukan |
Ülök magamban
bő vízesés árnyékán nyár eleji böjtben. Matsuo Bashō |
retekvirágra
lakkfekete szárnyú pillangó libben Sugita Hisajo |
vékony felhőzet
petrezselyem közt tócsa fodrozatlan Akutagawa Ryūnosuke |
roskatag hídon
szulákvirág – képmása
a víz tükrében
Fukuda Chiyo-ni |
nyári hegyláncok
hol felhőbe öltöznek hol napsugárba
Takahama Kyoshi
|
Nőszirom kékje –
bekötözöm sarumat cipőfűződdel.
Matsuo Bashō
|
Nyári kabátom
megszabadulna tőlem s messze röpülne.
Masaoka Shiki
|
kerti iszalag
bekúszott virágzani lyukas ablakon Akutagawa Ryūnosuke |
meleg az idő
a fűzfa barkáját levetkőzteti Sugita Hisajo |
meglepetésre
ajtómon bekopogtatott egy banánlevél Natsume Sōseki |
szent fák között
suhan a hűvös szellő templom udvara Miura Chora |
vízesés árnyékában... |
Ha betérsz hozzám,
ne vesd meg szerény lakom, szentjánosbogár!
Kobayashi Issa
|
Ó, nyári zöld fű -
lám harcosok álmából ez maradt csupán! Matsuo Bashō |
|
fény és éjszaka
együtt egy falevélen – szentjánosbogár Fukuda Chiyo-ni |
Mályvarózsa hajt
sietve, le ne késse a nyári napfordulót.
Masaoka Shiki
|
|
csak ásítozunk
hosszabbodó nappalok elválnak útjaink Natsume Sōseki |
Ó kút mélyébe
Egyszercsak belehull egy Szép kamélia
Yosa Buson
|
|
jó
társaságban
hajnalkavirágokkal reggelizem
Matsu Bashō
|
lágy füvön árnyék
alvó kutya álma száll mint könnyű pára Natsume Sōseki |
|
elfolyó vízben
tükörképét üldözi a szitakötő Fukuda Chiyo-ni |
Félnapi vihar –
a mályvavirág szárát derékba törte. Masaoka Shiki |
|
A szél estére,
nyíló pipacsok szirmát, szanaszét szórja. Masaoka Shiki |
Remetekunyhóm
kincse egy szál hajnalka – ám ez sem: társam…
Matsuo Bashō
|
|
Szentély,
sötét csönd.
Az Elárvult Fuvola vissz-hangon szól... szól...
Matsuo Bashō
|
Holdtól ámítva,
virágoktól bódulva szállnak a lepkék. Miura Chora |
fény és éjszaka... |
Kik fordították a haikukat?
VálaszTörlés