Titkainkat elrejtik a hulló szirmok...
A Heian korszak udvari költészete a művészet és az élet szeretetének dicsőítése egyfajta sajátos hangvételben.
Míg a haiku sokkal visszafogottabb, kötöttebb, szabályozottabb versformája nem enged teret az érzelmek megfogalmazásának, addig az udvari waka kifejezetten az érzelmek, vágyak és veszteségek kifejezésének eszköze, a titkos szerelmi légyottok és költőversenyek világát mutatja meg nekünk, természetesen a japán versektől megszokott rövid formát és természeti szimbolikát ötvözve a mindenki számára érthető és ismert érzésekkel.
Ekkoriban minden nemes, harcos és udvaronc betéve ismerte a japán és kínai költészet klasszikusait, csupán az számított művelt embernek, aki maga is verselt. Nők és férfiak egyaránt hódoltak e szenvedélyének, és jóval a honfoglalásunk kora előtt rendszeresen készültek ezekből az udvari költeményekből különböző válogatások. Ezekben a nagyobb gyűjteményekben, és ugyanígy a költőversenyeken, téma alapján különültek el a versek, mi most tavaszi wakákból hoztunk egy csokorra valót.
a katana írásjele "A kalligráfiához és az íráshoz hasonló készségek kellenek!" |
A fordításokat Edit Mušinský, Harcos Katalin és Lir Morlan készítette.
TAVASZ
Shukaku herceg
Szilvaág nyíló
virágai súgták meg
titkukat nekem.
A csalogány víg dala
beragyogja a hajnalt.
(H.K.)
Ki no Tomonori
Mondd, ha nem veled,
kivel csodáljam a
szilvavirágzást?
Szépségük és illatuk
ki érti még úgy, mint te?!
(L.M.)
|
Fujiwara no Sanekata
szilvafámról már
lehullt a virág, s bár még
díszíti néhány,
nem tudok a kikelet
víg örömének élni
(M.E.)
|
Ismeretlen költőnő
Cseresznyevirág
özönben, vízesésnél
pihenek meg most...
egy szirmot tenyerembe
rejtek annak, aki vár.
(M.E.)
Izumi Shikibu
Kertemben épp a
cseresznyefák virulnak,
ám akik jönnek,
szájtátva csak az úrnő
dús bájait csodálják.
(H.K.)
|
Fujiwara no Yoshitsune
Az őszi holdat
várni olyan keserű…
De a tavaszéj…!
A cseresznyevirágok
a holdnéző társaim!
(L.M.)
|
cseresznyevirág |
Fujiwara no Yoshitsune
Yoshino hegyén
virágok otthonában
sziromtakaró –
tavaszi szél hinti be
emberi léptek nyomát
(L.M.)
Minamoto no Nobusada
Bánatom érzik
a fák: hullajtják szirmuk...
bősz szél támadt fel!
Cseresznyefa virága
siratja szerelmemet
(M.E.)
|
Fujiwara no Ietaka
Szél tépázza a
virágokat sok ágról
- színes lábnyomok -
a Tavasz utazik át
a Shiga hegy útjain…
(H.K.)
|
hulló szirmok |
Fujiwara no Chikage
Szirmok hullása
olyan szomorú látvány
tavaszi ködben…
Tatsuta hegyoldalán
magányos csalogány sír
(H.K.)
Fujiwara no Tsune'ie
Egy meghívás –
Shiga hegy ösvényein
vezet át utam,
lehullott virágait
követik majd lépteim…
(L.M.)
|
Fujiwara no Chikage
Óh, hogy vártalak,
tavaszom, s most ködben bújsz
virágtalanul!
Tatsuta hegye hallgat,
csak a bús csalogány sír...
(M.E)
|
sziromhullás |
Fujiwara no Yoshitsune
Ködbe burkolt hegy,
mint óriás őriz tájat... kevés szebb lehet! Én mégis csak a Shiga friss tavaszára vágyom!
(M.E.)
Ismeretlen költő
Madarak dala
nem érhet el soha a
hegyek szívéig.
Bárcsak megismerhetnéd
lelkem titkos mélységét!
(H.K.)
|
Ono no Komachi
E virág színe
lassanként elenyészik…
Óh, hosszú eső!
Éveim úgy peregnek,
mint ereszről a cseppek!
(L.M.)
|
Shiga hegy és a Biwa tó |
Fujiwara no Sanekata
Szobám csendjében
szemem könnytől homályos,
Önért sóvárgok!
Magányos az éjjel,
Még a Hold sem néz le rám!
(L.M.)
Ismeretlen költő
Féltékeny a köd:
a cseresznyék szépségét
homállyal fedi...
Ha felszáll újra, vajon
látom még nyílni őket?
(M.E.)
|
Fujiwara no Teika
Tán homály ez? Nem…
Virágba s dalba zárva,
tavaszba zárva
e madárdalos hajnal
az én meghitt otthonom.
(H.K.)
|
Izumi Shikibu költőnő, korának híres szépsége |
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése