Titkainkat elrejtik a hulló szirmok...

megosztotta: Porcelánszív




A Heian korszak udvari költészete a művészet és az élet szeretetének dicsőítése egyfajta sajátos hangvételben.
Míg a haiku sokkal visszafogottabb, kötöttebb, szabályozottabb versformája nem enged teret az érzelmek megfogalmazásának, addig az udvari waka kifejezetten az érzelmek, vágyak és veszteségek kifejezésének eszköze, a titkos szerelmi légyottok és költőversenyek világát mutatja meg nekünk, természetesen a japán versektől megszokott rövid formát és természeti szimbolikát ötvözve a mindenki számára érthető és ismert érzésekkel.
Ekkoriban minden nemes, harcos és udvaronc betéve ismerte a japán és kínai költészet klasszikusait, csupán az számított művelt embernek, aki maga is verselt. Nők és férfiak egyaránt hódoltak e szenvedélyének, és jóval a honfoglalásunk kora előtt rendszeresen készültek ezekből az udvari költeményekből különböző válogatások. Ezekben a nagyobb gyűjteményekben, és ugyanígy a költőversenyeken, téma alapján különültek el a versek, mi most tavaszi wakákból hoztunk egy csokorra valót.


a katana írásjele
"A kalligráfiához és az íráshoz hasonló készségek kellenek!"



A fordításokat Edit Mušinský, Harcos Katalin és Lir Morlan készítette.




TAVASZ


 Shukaku herceg


Szilvaág nyíló
virágai súgták meg
titkukat nekem.
A csalogány víg dala
beragyogja a hajnalt.

(H.K.)





Ki no Tomonori

Mondd, ha nem veled,
kivel csodáljam a
szilvavirágzást?
Szépségük és illatuk
ki érti még úgy, mint te?!

(L.M.)











Fujiwara no Sanekata

szilvafámról már
lehullt a virág, s bár még
díszíti néhány,
nem tudok a kikelet
víg örömének élni

(M.E.)



Ismeretlen költőnő

Cseresznyevirág
özönben, vízesésnél
pihenek meg most...
egy szirmot tenyerembe
rejtek annak, aki vár.

(M.E.)





Izumi Shikibu


Kertemben épp a
cseresznyefák virulnak,
ám akik jönnek,
szájtátva csak az úrnő
dús bájait csodálják.  

(H.K.)









Fujiwara no Yoshitsune

Az őszi holdat
várni olyan keserű…
De a tavaszéj…!
A cseresznyevirágok
a holdnéző társaim!

(L.M.)




cseresznyevirág



Fujiwara no Yoshitsune

Yoshino hegyén
virágok otthonában
sziromtakaró –
tavaszi szél hinti be
emberi léptek nyomát

(L.M.)





Minamoto no Nobusada

Bánatom érzik
a fák: hullajtják szirmuk...
bősz szél támadt fel!
Cseresznyefa virága
siratja szerelmemet

(M.E.)








Fujiwara no Ietaka

Szél tépázza a
virágokat sok ágról
-  színes lábnyomok -
a Tavasz utazik át
a Shiga hegy útjain…

(H.K.)


hulló szirmok



Fujiwara no Chikage

Szirmok hullása
olyan szomorú látvány
tavaszi ködben…
Tatsuta hegyoldalán
magányos csalogány sír

(H.K.)





Fujiwara no Tsune'ie

Egy meghívás –
Shiga hegy ösvényein
vezet át utam,
lehullott virágait
követik majd lépteim…

(L.M.)








Fujiwara no Chikage

Óh, hogy vártalak,
tavaszom, s most ködben bújsz
virágtalanul!
Tatsuta hegye hallgat,
csak a bús csalogány sír...

(M.E)




sziromhullás



Fujiwara no Yoshitsune


Ködbe burkolt hegy,
mint óriás őriz tájat...
kevés szebb lehet!
Én mégis csak a Shiga
friss tavaszára vágyom!

(M.E.)





Ismeretlen költő


Madarak dala
nem érhet el soha a
hegyek szívéig.
Bárcsak megismerhetnéd
lelkem titkos mélységét!

(H.K.)









Ono no Komachi

E virág színe
lassanként elenyészik…
Óh, hosszú eső!
Éveim úgy peregnek,
mint ereszről a cseppek!


(L.M.)


Shiga hegy és a Biwa tó


Fujiwara no Sanekata

Szobám csendjében
szemem könnytől homályos,
Önért sóvárgok!
Magányos az éjjel,
Még a Hold sem néz le rám!

(L.M.)





Ismeretlen költő

Féltékeny a köd:
a cseresznyék szépségét
homállyal fedi...
Ha felszáll újra, vajon
látom még nyílni őket?


(M.E.)








Fujiwara no Teika

Tán homály ez? Nem…
Virágba s dalba zárva,
tavaszba zárva
e madárdalos hajnal
az én meghitt otthonom.

(H.K.)



Izumi Shikibu költőnő, korának híres szépsége

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése