A tél pillanatai - Téli haikuk

megosztotta: Porcelánszív






Kobajasi Fumio
Antalfy István fordítása

Feledni a hőséget,
a Fudzsit rajzolom,
hisz az - hóval fedett.

Nacume Szószeki
Rácz István fordítása

Hiába tombol
dühösen a téli szél:
nincs már falevél !






Fodor Ákos

a hópehely és
árnyéka találkozik
végül a földön;

Curtis Dunlap
Terebess Gábor fordítása

fagyos ősz -
egy makk kalapja reccsen
a talpam alatt




Edit Musinszky

dermedt hajnalon
fagyott ablak – sóhajom
olvasztja jegét

jégcsap cseppje mély
lyukat vájt a hóba: zöld
fűnek lélegzet

Ekuni Sigeru (1934 - )
Bakos Ferenc fordítása

téli lepke –
igen, női csuklón rebben,
odatetoválva

a tél hidege
belemar a határőr
kölyökképébe






Balogh Balázs

Fagyos, esős nap!
A fa miért nem fázik
jégpáncéljában?

Szélcsengőt font az
ágakra a hajnali
fagy és zúzmara.

Lir Morlan

Vágott krizantém
fekete göröngyök közt...
Nézd! Odafagyott!

hideg holdfénynél
éles árnyak a havon
tél-éji tusrajz






Bakos Ferenc

Kíméletlen tél:
még a szélcsengőt is
beköltöztetem.

Jevgenyij Vasszerstrom
Terebess Gábor fordítása

téli szivárvány
csak te hiszed el
hogy két kezem műve





Kobajasi Fumio
Antalfy István fordítása

Csak egy jégcsapot
benne csillaggal küldj
északi hazámból

Szeretni, gyűlölni –
egyre megy – a szavak
télen fehérek

Lir Morlan

Hó. Madárlábnyom.
Semmi más nem töri a
táj fehérségét

Új teásdoboz!
Mily illatos öröm is
felnyitni téged!






Edit Musinszky

jeges ág roppan,
törzse alszik – fájdalma
nincs...kegyes a fagy

napos reggelen
ragyogó hópelyhekből
halotti lepel

Balogh Balázs

nyarat sirató
madarak hangja töri
meg az ég csendjét

Késő éjjelen
ha hideg szelek fújnak
ébren maradok





Tabi Kazu

Szürke hajnalon
pille hullott kezemre.
Téli szél küldte.

Szobámban reszket
kabóca cicergése.
Befolyt a téllel.

A reggeli hó,
mely virágsziromként hullt,
vízzé változott.


Vihar Judit fordításai
Macuó Basó
Újévi reggel
újra csak emlékeznék
ősz-alkonyokra.

Nacuisi Banja: Madarak
Havas éjjelen
lám egy levelet lop el
ez a hóbagoly

Takahasi Mucuo (1937-)
Milyen érdekes -
hó mélyén tölteni
egy egész napot!






Szató Kadzuó
Bakos Ferenc fordítása

Ajtóüvegen át
macskánk keresztülnéz
a téli verében

Dana-Maria Onica
Gergely László fordítása

saját képére
formál minden fenyőt
a téli szél















Haikuk forrása:
Terebess.hu, Terebess Gábor engedélyével
Beküldött haikuk
Haikultúra csoport
Képek:
1-2-4: internet
3. Nemes Nagy Zoltán – Napi haiku
5. TabiKazu fotó

1 megjegyzés: